فازت المترجمة البريطانية كاثرين هولز بجائزة “سيف غباش – بانبيال” للأدب العربي المترجم إلى اللغة الإنجليزية، في دورتها لعام 2024، عن ترجمتها لرواية المصري أحمد ناجي “حرز مكمكم: القراءة والكتابة داخل السجن”، الصادرة عام 2023 عن دار نشر McSweeney´s تحت عنوان . Rotten Evidence ومن المقرر أن تتسلم الفائزة جائزتها في حفل تقيمه “جمعية المؤلّفين” في بريطانيا في 12 فبراير المقبل.
الجائزة تمنحها مجلة بانيبال ومؤسسة بانيبال للأدب العربي بالإنجليزية (Banipal Trust for Arab Literature) ، التي تأسست عام 2006 وتديرها جمعية المؤلفين البريطانية مع عدة جوائز مماثلة للترجمة الأدبية. يرعى الجائزة ماليًا السفير الإماراتي عمر سيف غباش، الذي تحمل الجائزة اسم والده الراحل الوزير الإماراتي الأسبق للشؤون الخارجية سيف غباش.
وتمكنت هولز من الفوز بعد منافستها مع ست روايات وصلت إلى القائمة القصيرة للجائزة، في مهمة تميزت بالصعوبة الاختيار كما قالت لجنة التحكيم، وذلك بسبب تقارب المنافسة بين ترجمات كتب بثينة العيسى وإيمان مرسال وأحمد ناجي، “لكن ترجمة هولز كانت الأفضل لأنّها لا تقدّم درساً متقناً على المستوى المعجمي والعبارات فحسب، بل تستخدم أيضاً مشرطاً لتشريح بنية النص العربي الأصلي وإنتاج نص أكثر سهولة بالنسبة للقارئ الإنجليزي”. بحسب بيان اللجنة.
أما القائمة القصيرة فتضمنت: “أرواح إدّو” لإستيلا قياتانو (ترجمة سواد حسين)، و”قبل أن تنام الملكة” لحزامة حبايب (ترجمة كاي هيكينين)، و”ضياع في مكة” (خرائط التيه في عنوانها الأصلي) لبثينة العيسى (ترجمة ندى فارس)، و”في أثر عنايات الزيات” لإيمان مرسال (ترجمة روبن موجر)، و”مربّى ولبن.. أو كيف أصبحت أمّي لبنانية” للينا مرهج (ترجمة نادية عبد اللطيف وإنعام ظفر).